Так уже склалося, що словник сфери продажів містить багато англіцизмів. Але чи правильно ми їх відтворюємо українською мовою? Одні пишуть прайслист, інші — прайс-лист, а ще інші — прайсліст.
Ми занурилися в тему й відшукали правильні варіанти термінів, які самі щоденно використовуємо і прагнемо робити це без помилок.
Прайсліст, прайслист, прайс-лист?
Це слово ставить перед нами одразу два запитання: через «и» чи «і», з дефісом чи без?
Розберемося спочатку з буквами. Англійське price list розшифровується як price — ціна і list — список. List не можна відтворити як «лист», адже в українській мові воно має зовсім інше значення. До того ж при зворотному перекладі, на англійську, «лист» — це вже буде зовсім інше слово. Тому list передаємо як «ліст». Тим паче «и» в словах іншомовного походження пишеться лише після окремих літер, — «л» серед них немає.
Переходимо до дефіса. В українській мові він об’єднує лише самостійні слова. Наприклад, бізнес-план: окремо існують обидва слова — і бізнес, і план, тому між ними ставиться дефіс. Якщо ж ми запозичуємо з іноземної мови ціле слово (термін), то завжди пишемо його разом. А тому — прайсліст. Так, слово «прайс» можливе, але ж немає слова «ліст».

Флеш-карта чи флешкарта?
Якщо ви уважно прочитали попередній пункт, то легко вкажете на правильний варіант 🙂 Але повторити ж ніколи не зайве.
Запозичуючи з іноземної мови ціле слово (термін), його потрібно писати разом, — і немає значення, як пишеться в оригіналі. Адже дефіс в нашій мові поєднує (а точніше — розділяє) тільки окремі самостійні слова.
В українській мові немає слова «флеш», тому ми пишемо разом «флешкарта». Так само разом потрібно писати «флешнакопичувач», «флешдрайв».

Комп’ютерні комплектуючі — чи є тут помилка?
Так, це справді стилістична помилка. Комплектуючий, керуючий, енергозберігаючий, діючий і подібні слова, які закінчуються на -учий-, -ючий-, -ачий-, -ячий, невластиві українській мові. Вони з’явилися й вкорінилися під впливом російської, порівняйте: комплектующий, руководящий, энергосберегающий, действующий.
Такі слова потрібно заміняти, наприклад, можна підібрати іменник (керуючий — керівник) чи використати інше закінчення (енергозберігаючий — енергозбережний, енергозберігальний).
Як же по-іншому назвати «комп’ютерні комплектуючі»? Є кілька варіантів:
— комплектувальні деталі для комп’ютера;
— комп’ютерне комплектóвання;
— комплектóвання для комп’ютера.
Це здається незвичним, адже більшість послуговується терміном «комп’ютерні комплектуючі», а за запитом «комп’ютерне комплектовання» гугл видає усього 5 результатів. Але чим більше й активніше буде використовуватися правильний варіант, тим швидше до нього звикнуть!

Чип чи чіп?
Є таке просте правило: у загальних назвах іншомовного походження після приголосних д, т, з (дз), с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним (крім й) пишемо «и»: дизель, динамо, таксист, система, цифра». Отже, маємо писати «чип».
Можна заперечити і сказати, що в словнику є саме слово «чіп» http://sum.in.ua/s/chip. Але чи є серед значень «інтегральна мікросхема»? Немає. Тому що «чіп» і «чип» — різні поняття. «Чіп» питомо українське, пов’язане зі словом «чіпляти». «Чип» походить від англійського chip, а «і» в іншомовних словах за правилом передаємо через «и».

Пауербанк чи павербанк?
Тут усе просто. Розібратися, як правильно назвати зовнішній акумулятор, допомагає правопис.
У параграфі 133 читаємо таке правило: «Англійські дифтонги [au], [ei], [ou] звичайно передаємо, імітуючи їхнє звучання в мові оригіналу, через ау, ей, оу: браузер, сноуборд, Сноу».
У слові [ˌpaʊɛrˈbank] маємо дифтонг [aʊ], який передаємо як «ау». Отже, пауербанк.





